<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mods xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" version="3.1" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
  <titleInfo>
    <title>Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lucanamarca = Quechua magic-religious tales from Lucanamarca</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal">
    <namePart>Arguedas, José María</namePart>
    <role>
      <roleTerm authority="marcrelator" type="text">creator</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Gilberto Pérez, Luis</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">ilustrador</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Sánchez Cerrón, Josué</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">ilustrador</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <name type="personal">
    <namePart>Piérola, José de</namePart>
    <role>
      <roleTerm type="text">traductor</roleTerm>
    </role>
  </name>
  <typeOfResource>text</typeOfResource>
  <originInfo>
    <place>
      <placeTerm type="text">Lima</placeTerm>
    </place>
    <publisher>Lluvia Editores</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
    <issuance>monographic</issuance>
  </originInfo>
  <language>
    <languageTerm authority="iso639-2b" type="code">spa</languageTerm>
  </language>
  <physicalDescription>
    <form authority="marcform">print</form>
    <extent>239 páginas : Ilustraciones en color ; 32 cm.</extent>
  </physicalDescription>
  <tableOfContents>Contenido: On this translation. Notas sobre Lucanamarca = Notes on Lucanamarca. Nuestro informante, don Luis Gilberto Pérez = Our informant, don Luis Gilberto Pérez. Ararankaymanta = El lagarto = The lizard. Apu runapa warmi churin = La hija del rico = The rich man's daughter. Chimaychero maqtanunamanta = Los mozos jaranistas = The reveling lads. Abuelaypa condenadonmanta = Mi abuela y un condenado = My grandmother and a damned one. Pichi allquchamanta = El perritto pequeño = The small dog. Pasñero maqtamanta = El joven mujeriego = The womanizing lad. Maqta peludo = El joven velludo = The hairy lad. Juan el Oso (Apéndice) = Juan Bear (Apendix). Los cuentos de "condenados" = The tales of "damned ones". "La huida mágica" y los cuentos de condenados = "The magic escape" and tales of the damned ones. Juan Oso y el "condenado" = Juan Bear and the "damned one". El elemento religioso y el testimonio social = The religious element and the social testimony. El cuento "El lagarto" como documento social = The tale "The lizard" as a social document. Lo mágico, lo religioso y lo social = The magic, the religious and the social. El problema lingüístico = The linguistic problema. La traducción = The translation.</tableOfContents>
  <note type="statement of responsibility">José María Arguedas ; informante, Luis Gilberto Pérez, ilustraciones, Josué Sánchez, translated by José de Piérola</note>
  <subject>
    <topic>Cuentos peruanos</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Cuentos quechuas</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Traducciones al español</topic>
  </subject>
  <subject>
    <topic>Traducciones al inglés</topic>
  </subject>
  <classification authority="ddc">ES/869.5682/C8 C8</classification>
  <identifier type="isbn">9786124095689</identifier>
  <recordInfo>
    <recordContentSource authority="marcorg">MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DEL CUSCO</recordContentSource>
    <recordCreationDate encoding="marc">190427</recordCreationDate>
  </recordInfo>
</mods>
